Несколько интересных фактов о переводах

Переводческий мир полон анекдотов и просто интересных фактов. В этот раз наше бюро переводов решило поднять вам настроение и поделиться несколькими из них.

Несколько интересных фактов о переводах

Почему «располовинили» Шекспира?

Кто незнаком со, ставшими уже крылатыми, словами шекспировского Ричарда III: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»? Но загвоздка в том, что в оригинале отчаявшийся король готов отдать за коня в два раза больше – все свое королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». «Располовинил» вотчину Ричарда русский актер Яков Брянский. Существует два мнения, почему Брянский неточно перевел Шекспира. Одни полагают, что дело в русском фольклоре, где за все принято расплачиваться именно половиной царства. Возможно, актер решил адаптировать слова монарха под русскую действительность. Другие утверждают, что причиной ошибки стало то, что Брянский переводил не с английского оригинала, а с уже сделанного прозаического французского перевода.

Как прощается Терминатор в Испании

Навеки в мировой кинематограф вошла фраза, сказанная на испанском языке, красавчика-робота Терминатора: «Hasta la vista, baby». Однако когда фильм выходил в прокат в Испании, переводчикам пришлось попотеть. Ведь они хотели сохранить иностранное звучание фразы и для испанцев. В результате жарких споров победил японский язык. Испанцы, смотря фильм, слышали: «Sayonara, baby».

Дайте другие ботинки

Один из самых забавных переводческих казусов произошел с известной спортивной компанией Nike. В 1989 году она выпустила рекламу кроссовок, участие в которой принимали жители одного африканского племени. Сюжет ролика был незамысловат: племя в яркой одежде танцует традиционный танец, после чего абориген говорит несколько слов на своем языке, а на экране в это время появляется неизменное: «Just Do It». Реклама имела небывалый успех. Через некоторое время в редакцию одного из журналов обратился антрополог. Он то и сообщил СМИ, что кениец на самом деле говорит: « Я не хочу эти. Дайте мне другие ботинки». После этого компании пришлось признать, что во время съемки не удалось добиться точного перевода слогана на местный язык. Поэтому было решено оставить все, как есть. Редакторы были уверенны, что все равно никто не поймет.

Подобные курьезы еще раз подтверждают важность работы переводчиков. И хорошо если подобные казусы вызывают всего лишь смех. А ведь нередко из-за нежелания сделать точный и качественный перевод, может сорваться серьезная сделка, пойти под откос дело всей жизни и даже разрушиться отношения. Так что мы советуем вам никогда не пренебрегать услугами квалифицированных переводчиков и обращаться только в профессиональные бюро переводов. А найти соответствующую переводческую компанию можно по запросу "бюро переводов Киев" или просто перейти по ссылке azbuka-bp.com.ua.



На початок