Подборка самых необходимых терминов, которые должен знать молодой начинающий переводчик, желающий добиться успеха в своей переводческой деятельности. Для удобства использования написано на украинском и английском языках.
Перед ознакомлением с глоссарием предлагаем ознакомиться с новым типом перевода – последовательный перевод – устная интерпретация предложений, фраз и смысловых блоков на выбранный иностранный язык. Как правило, данный тип перевода не требует использования сложных технических средств.
Адекватний переклад – переклад, що відповідає оригіналу і виражає ті ж комунікативні установки, що й оригінал. Адекватний переклад забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.( The Adequate translation )
Вихідний текст – текст, отриманий в результаті перекладу.( The Target text)
Одиниця перекладу – мінімальна одиниця тексту оригіналу, яка перекладається як єдине ціле. В якості постійних (готових) одиниць перекладу виступають штампи, ситуаційні кліше, терміни, прислів’я та образні вирази.( Transfer Unit)
Оригінальний текст – текст, призначений для перекладу.( The Initial text)
Неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями.( Incomplete transfer)
Норма перекладу – сукупність вимог, яким повинен відповідати переклад.( Norm of transfer)
Переклад – вид мовного посередництва, при якому зміст іншомовного тексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на цій мові комунікативно рівноцінного тексту.( Translation)
Перекладознавство – сукупність наукових дисциплін, які вивчають різні аспекти перекладу. Розрізняють лінгвістичне, психологічне, літературне, етнографічне та історичне перекладознавство.( Translation)
Перекладацька трансформація – основа більшості прийомів перекладу; зміна формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі.( Translational transformation)
Перекладацький відповідність – одиниця мови перекладу, регулярно використовується для перекладу конкретної одиниці вихідного мови.( Interpreting lin)
Перекладач – проміжна ланка в комунікації, необхідність в якому виникає у випадках, коли коди, якими користуються джерело і адресат, не збігаються.( Interpreter)
Практичний переклад – переклад, призначений для практичного використання в якості джерела інформації. Практичні переклади поділяються на робочі, консультативні, видавничі й опубліковані.( Practical translation)
Прийом перекладу – конкретна дія або конкретні операції, викликані виниклими труднощами в процесі перекладу.( Acceptance of transfer)
Процес перекладу – діяльність перекладача, що починається сприйняттям тексту і закінчується породженням тексту перекладу.( The translation process)
Спеціальний переклад – переклад матеріалів, що відносяться до якої-небудь галузі знань зі своєю термінологічної номенклатурою.( Special translation)
Спосіб перекладу – у перекладацькій діяльності – об’єктивно існуюча закономірність переходу від однієї мови до іншої.( The method of transfer)
Трансформаційний переклад – переклад з використанням однієї з перекладацьких трансформацій.( Transformational translation)
Абзацний-фразовий переклад – послідовний переклад, при якому текст перекладається після прослуховування по фразах або абзаців без застосування перекладацької запису. При такому перекладі перекладач покладається виключно на свою оперативну пам’ять.( Indention)
Авторизований переклад – переклад оригінального тексту, що отримав схвалення автора.( Authorized translation)
Авторський переклад – переклад, виконаний автором оригінального тексту.( Author’s translation)
Адаптований переклад – адаптивне транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для рецепторів, що не володіють необхідними знаннями.( An adapted translation)
Генералізація – заміна перекладного слова, яке має вузьке, конкретне значення, іншомовним еквівалентом, який має ширше, узагальнююче значення.( Generalization)
Декодування – перекласти будь-яку інформацію з кодової системи ініціального джерела в кодову систему дублера джерела або адресата.( Decode)
Еквівалентність перекладу – максимальна ідентичність усіх рівнів змісту текстів оригіналу й перекладу.( Translation Equivalence)
Інваріант – те, що повинно залишатися незмінним у результаті процесу перекладу.( Invariant)
Конкретизація – Перекладацький прийом, зміст якого полягає в тому, що перекладна одиниця за своїм значенням більш конкретна, ніж вихідна.( Specification)
Точний переклад – переклад, що характеризується властивістю семантичної точності.( Accurate translation)
Функціональна еквівалентність перекладу – ґрунтується на визначенні функцій взаємодії елементів тексту шляхом порівняння реакції реципієнта тексту вихідною мовою.( Functional equivalence of translation)
Стилістична модифікація – заміна в процесі перекладу елементів висловлювання, що належать до одного функціонального стилю, елементами іншого стилю.( Stylistic s)
Ідіома – стійке словосполучення, значення якого не мотивується його складовими словами.( Idiom )
Декомпресія – введення в переклад додаткових слів і навіть речень.(Decompression)
Диференціація – звуження значення при перекладі.( Differentiation)
Додавання – додавання необхідні коли той чи інший смисловий зміст передається іншими засобами, які неможливо використати у мові оригіналу.( Addition)
Макро переклад – перекладацькі зсуви, перехід з одного мовного рівня на інший і з однієї категорії в іншу.( Macro translation)
Білінгвізм – однакове володіння двома мовами. Розрізняють природний і штучний білінгвізм.( Bilingualism)
Валентність – здатність мовної одиниці вступати в синтаксичні зв’язки з іншими мовними одиницями.( Valency)
Конвергенція – зближення, схожість, подібність. (Convergence )
Спрощений переклад – переклад, при якому текст стилістично об’єднується, це більш високий ступінь перекладу у порівнянні з інтерлінеарним перекладом.( Simplified Translation)
Транскрипція – перекладацький прийом, що ґрунтується на фонетичному принципі.( Transcription)
Ідіолект – сукупність особистих особливостей, що характеризують мову даного індивіда.( Idiolect)
Ідіома – стійке словосполучення, значення якого не мотивується його складовими словами.( Idiom )